Ha actuado para más de 10 jefes de Estado y ahora, con una histórica entrevista televisada transmitida en todo el mundo a principios de este mes, también ha actuado para dos papas.
Erik Camayd-Freixas (en la foto), profesor de español en el Departamento de Lenguas Modernas de la Escuela de Asuntos Públicos e Internacionales Steven J. Green, transcribió y tradujo la entrevista de CBS News con el Papa Francisco, ambas de una manera. especial por horas y como segmento de 60 minutos. Se trató de una entrevista individual con un canal de televisión estadounidense que le hizo el pontífice cuando se convirtió en padre de un niño de 11 años.
La entrevista tuvo lugar en la Ciudad del Vaticano y la grabación fue enviada a Camayd-Freixas para su traducción del español al inglés. Luego, un narrador independiente utilizó el trabajo de Camayd-Freixas para dar voz a la transmisión. Camayd-Freixas también tradujo las partes del guión en inglés al español para transmisiones en ese idioma, así como versiones en video y texto en línea para una total accesibilidad. Sin embargo, incluso aquellos que entienden español encontrarán el lenguaje del Papa un poco extraño, dijo.
«El español del Papa tiene mucha influencia italiana en este momento», explicó. «Y también es argentino. Entonces su estilo español es un poco diferente de lo que llamaríamos español genérico, si es que existe tal cosa.
“Tenía que asegurarme de tener en cuenta lo que quería decir en determinadas frases. Estoy familiarizado con el idioma argentino, pero también en términos de lo que significaría para una audiencia de habla hispana y lo que significaría para una audiencia de habla hispana. Porque hay algunas palabras en español que, si las traduces literalmente, no significan lo mismo en inglés».
Después de 40 años de actuación, Camayd-Freixas es muy sensible a estos matices. Se convirtió en intérprete judicial certificado a nivel federal en 1985 y ha participado en cientos de casos. Comenzó a interpretar en vivo del inglés al español en televisión en 2003 después de una audición con Univision para manejar el discurso sobre el Estado de la Unión del presidente George W. Bush. Desde entonces, ha trabajado constantemente con la cadena en otros discursos y debates presidenciales importantes. En particular, actuó bastante para el presidente Barack Obama y agregó: «Para la audiencia hispana, yo era la voz de Obama en español».
Entre sus recuerdos más vívidos se encuentran la interpretación en vivo de dos misas celebradas por el Papa Benedicto XVI en el Nationals Park de Washington y en el Yankee Stadium de Nueva York, eventos que fueron seguidos por millones de televidentes. «Fue un momento muy especial y emotivo».
En la entrevista del Papa Francisco, Camayd-Freixas expresó el desafío de garantizar que la traducción mantenga el carácter de las palabras originales.
«Hay que representar el mismo tono que el original, no sólo lo que dijo, sino también cómo lo dijo, el espíritu de cómo habló», explica Camayd-Freixas. «En español se puede decir que es muy gentil, tiene bondad en su voz. Y tiene esta actitud: nada de lo que está sucediendo ahora es tan trascendental para él, porque lo mira en el contexto de la historia humana. Quiero decir, ese es un punto de vista realmente increíble”.
La estructura del lenguaje y cómo afecta a otras áreas de la vida es el tema del próximo libro de Camayd-Freixas, «Metagramática: pensamiento crítico y resolución de problemas en la era de la inteligencia artificial», que publicará Palgrave Macmillan. El libro explora cómo todo en nuestro mundo tiene una lógica de tipo gramatical detrás. Mientras está ocupado con el trabajo, que estará terminado a finales de año, todavía disfruta de la experiencia de su último trabajo.
«Fue un momento muy especial para mí profesionalmente, además de mi interés por escuchar al Papa y poner sus palabras en inglés. Me hizo sentir parte de un momento histórico con un Papa al que admiro particularmente. Fue muy gratificante».